Сегодня наш гость – преподаватель китайского языка, человек, изучавший русский язык как иностранный и решивший переехать в Россию. Он не только помогает освоить язык, но и знакомит с китайской культурой, ее особенностями. А для себя узнает нашу страну и ее традиции, каждый год открывает что-то новое в русских людях.

Один раз и навсегда

– Цинь Лидун, как давно вы живете в России?

– В 2012 году я первый раз приехал в Россию, а именно во Владивосток, на стажировку. И вот уже десять лет я живу в этой стране. Здесь оказалось все совсем по-другому, не так, как написано в учебнике и как мне рассказывали друзья. Меня очень удивляет русская еда и праздники. Также узнал очень много новых для меня выражений и диалектов, которых не встретишь ни в одном учебнике.

– Изменились ли впечатления о нашей стране за это время?

– Когда я приехал во Владивосток, то не до конца ощутил всю прелесть русских людей, ведь там живет много иностранцев. И все традиции, диалекты являются смешанными, если так можно сказать. А в Костроме местные жители произвели на меня большое впечатление. Они заинтересовали своими традициями и культурой. Они чистые русские. Стоит отметить и то, что с развитием технологий за последнее время русская атмосфера, на мой взгляд, почти не изменилась, она сохранила свои ценности.

– Вы говорите, что русские традиции почти не изменились. Тяжело ли вам было к ним привыкнуть?

– Привыкнуть к такой жизни оказалось непросто. До сих пор я еще нахожу для себя что-то новое. Мои самые любимые русские блюда – жареная картошка с грибами по-деревенски, шашлык и борщ. Я понимаю, что это, возможно, не совсем русская кухня, но в глазах китайцев они выглядят именно так. Потому что ваша кухня отличается от нашей во многом. У вас большие куски мяса, замаринованные, а китайский шашлык очень маленький. Еще мне нравится квас и в последние годы очень полюбил мороженое. Именно это принципиально отличает русских от китайцев. Это гастрономическая разница в подаче блюд. У вас все блюда подаются сразу и приходится есть все. В Китае же крутится стол, на котором ты можешь попробовать все, что тебе хочется, и выбрать что-то одно.

– А как вы относитесь к русской культуре? Какие ваши любимые русские писатели?

– Очень люблю Островского. Он написал много пьес и считается отцом русской драматургии, по его произведениям сейчас я пишу диссертацию. В речи персонажей Островского, представителей различных социальных слоев русского общества, отразился живой народный язык. Речь героев в пьесах Островского ярко индивидуальная, представляет собой сплав общественно значимых и неповторимо-личных черт, нейтральных и аффективно окрашенных, вместе с тем отражает типические черты национального русского языка определенного периода, выявляет специальные черты той или иной культурной среды. Он был одним из тех писателей, в творчестве которых интенсивно, продуктивно и органично происходило соединение элементов книжно-письменного литературного языка с элементами народной устной речи для создания единого, функционально неразобщенного литературного языка. Также мне нравятся произведения Пушкина, Толстого, Достоевского, Гоголя.

Иностранным языком я выбрал русский

– Как вы пришли в профессию переводчика?

– В Китае я изучал русский язык. Он – моя специальность, мой первый иностранный язык. Учился я в педагогическом университете, затем два года изучал лингвистику русского языка в другом университете. После поступил в магистратуру, но из-за семейных обстоятельств вынужден был уехать в Россию. И уже здесь окончил аспирантуру.

– Почему вы решили изучать именно русский язык, ведь иностранных языков много?

– Когда я учился в школе, из иностранных языков у нас был только русский. Учителей других языков было очень мало. Скажу честно, данный язык не простой, в нем самое главное – практика. У вас много диалектов, склонений, спряжений, а это для иностранца очень сложно. Приходится сначала продумывать фразу в голове, а затем исправлять на ходу ошибки.

– Шарль Нодье говорил: «Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят». Согласны ли вы с этим высказыванием?

– Самое главное – это умение передать содержание текста и мысль автора максимально точно. Важно не потерять точность информации, но при этом сделать речь более красивой и правильной, без ошибок. Это довольно сложно. Как проза или стихи, переводы должны быть понятны. Например, не все пьесы Островского можно с легкостью перевести на китайский язык. Потому что некоторые фразы являются трудно переводимыми для китайцев, так как в нашем языке некоторых слов просто нет. Приходится искать аналоги. Так же, как и наоборот. Но если переводчик хороший, то он сможет подобрать, перевести и донести всю суть текста, не теряя его смысла. Именно это и отличает хорошего переводчика.

Эпоха новых технологий

– Какие трудности есть у переводчиков сегодня?

– Почти 20 лет назад, когда я еще переводил по бумажным словарям, сталкивался с проблемой, что некоторых слов просто нет. Поэтому качество перевода было неточное. А сейчас можно переводить абсолютно все, каждое слово. С применением новейших технологий стало легче работать. Посмотрев в переводчике слово или его синоним, можно за считанные секунды исправить текст. Но в некоторых переводчиках проскакивают ошибки, поэтому необходимо проверять по нескольким, для лучшего и грамотного изложения своих мыслей, желательно даже по бумажным.

– Работать стало легче, а как продвигается обучение у студентов с приходом технологий?

– Самые большие сложности возникают при объяснении материала ребятам, которые совсем не разговаривают на китайском языке. Порой не хватает лингвистических материалов, чтобы правильно и понятно донести информацию. Очень мало обучающих материалов. Это еще и связано с тем, что ребята приходят с разным уровнем китайского языка, из-за чего тот или иной видеоролик, аудирование сложно поставить, ведь кто-то его не поймет, запутается или вообще скажет, что это не его. Моя задача – заинтересовать студентов, объяснить и научить их. Многим ребятам очень тяжело изучать язык, многие не справляются и уже через год уходят. Ведь здесь важна практика, но из-за пандемии и обстановки в стране приехать в Китай сейчас нет возможности. Также хочется отметить, что некоторые студенты довольно хорошо разговаривают на китайском, что не может не радовать. Помимо этого, изучение языка открывает большие перспективы. Раньше люди не изучали китайский, потому что они мало знали о стране и ее культуре, а когда начали погружаться в это, то и изучение пошло легче и интереснее.

С буквы до целых статей

– Вы говорили, что китайский язык – самый сложный в мире. Но русский человек изучит китайский язык быстрее, чем китаец выучит русский. Как вы учите студентов, с чего начинаете изучение китайского языка?

– Я обучаю китайскому с нуля, с иероглифов. Я ставлю студентам определенные цели в начале нашего обучения, которых они должны добиться. Мы изучаем все: от грамматики до произношения каждого символа. Это комплексное изучение помогает сформировать у ребят цели, и благодаря тем навыкам, которые они приобретут на занятиях, смогут сделать хорошую карьеру. Например, сотрудничать напрямую с Китаем. В этом я тоже помогаю. Мы знакомимся с культурой, традициями, проводим различные национальные праздники, едим китайскую еду, поем песни, заказываем костюмы. То есть не только учим язык, но и погружаемся в атмосферу страны.

– Вы больше специализируетесь сейчас на изучении китайского языка русскими, а насколько сложно дается вам понимание различных диалектов и акцентов, когда вам говорят перевод на русском языке, интерпретируя по-своему?

– Это очень сложно, я еще не все понимаю. Есть некоторые иностранцы, которые разговаривают спокойно на русском языке, уже как на своем родном. А некоторые плохо. Я не очень хорошо различаю русские слова, неточность их звучания иногда ставит меня в тупик. Потому что я не могу понять, что имел в виду мой собеседник, если он быстро говорит или говорит нечетко. Конечно, каждый год я изучаю русский все глубже, но мне кажется, чтобы понять его полностью, мне нужно еще пару десятков лет.

– Как вы объясняете перевод, если человек вас плохо понимает?

– Мы изучаем все по учебникам, и когда начинаем проходить новую тему, я сразу дам несколько вариантов перевода. А потом уже смотрю, как они будут переводить в разных контекстах. Потому что у нас разные понятия. Мы не можем сказать младший или старший брат. Только младший брат и только старший брат. Еще у вас есть такие слова, как баран, коза, овца. В Китае так не говорят, мы их называем одинаково, но конкретизируем по месту их обитания или качеству. Например: горный, шерстяной и так далее.

– Вы рассказали о тонкостях изучения китайского языка, а какой бы вы дали совет тем, кто собирается стать переводчиком?

– Если вы хотите стать хорошим переводчиком, то сначала надо выучить множество разных словосочетаний и создать в своей голове двуязычную базу данных, как готовые блоки. Это нужно для того, чтобы вы быстрее и качественнее переводили тексты. Это очень важно. И когда вы наготовите таких блоков много, вам будет легче. Потому что китайский язык не переводится буквально, он переводится только словосочетаниями.

Майя КОРНИЛОВА